John Sir’s Daily Lesson #30 (约翰老师的每日一课:第30课)

Lesson #30:

(30 September 2018)

“Easier said than done.”

(English) Meaning:

  1. It is easier to talk about doing a thing than it is to do it.
  2. It is easier to give advice than to put it into practice.
  3. It is easier to propose to do a thing than it is to do it.
  4. It’s easy enough to intend to do a thing, but the execution of it has serious difficulties.
  5. Saying is one thing and doing another.

(繁)意思:【說起容易,做起難】。也可以引伸为’說和做是兩回事’。

(简)意思:

shuō

róng

zuò

nán

也可以引申为’說和做是兩回事’。

语音:英语(John Hung)/普通话(彭比惠

 

語音:英語/廣東話

 

Other Learning:  The phrase, ‘Sooner said than done’ , was the earliest records of the statement which go back to the 16th century. (cf. ‘Deeds, not words’). 即是:‘說來容易做來難 / 说来容易做来难’或 ‘說時容易做時難 / 说时容易做时难’ 。

 

*************************************************

(繁):大家明白了嗎?明天再續。謝謝!

(简):大家明白了吗?明天再续。谢谢!

*** The End ***

Note: Click here to continue browsing other lessons and writings of John Hung within this site
備註:點擊這裏可以繼續瀏覽作者彭比惠在本網站內的其他作品

 

上一课:第29课:“Death is the great leveler.”

下一课:第31课:”Familiarity breeds contempt.”

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注