F、文字、手語、口語翻譯

kk bookcoverA

翻譯的基本功就是,把原譯翻譯文要符合文化要求啊。很簡單對吧?但為何老是鬧出那麽多的笑話呢?

昨夜手語老師講有人表達「唔喜歡」時,中文手語就是「擺手/喜歡」,而不是自然手語的一個動作,嘩,這樣翻譯可以嗎?也有人表達「關心」時,中文手語是「關於/心」而不是自然手語,這樣算是合理的翻譯嗎?

不夠說服力吗?好,再來三文來玩吧!

原譯:童子雞
譯文:chicken without sexualife (沒有性生活的雞?)
手語:孩子/雞 (小雞?)

原譯:官保雞丁
譯文:Government abuse chicken (政府虐待雞?)
手語:政府/保護/雞 (政府要保護雞?)

原譯:麻婆豆腐
譯文:Beancurd made by a pockmarked woman (滿臉雀斑的女人製作豆腐)
手語:媽/婆/豆腐 (搞咩鬼的手語啊?)

原譯:陳皮
譯文:Chan’s skin (陳先生的皮膚)
手語:指姓陳的人/皮膚/吃 (吃人肉?)

這樣的翻譯?你能接受嗎?

近來坊間來了一段搞笑的影片,名叫Deaf stay Deaf, Why Cochlear Implant,以鬼馬搞笑方式,介紹人工耳蝸的壞處。有人翻譯如下:

原譯:Deaf stay Deaf, Why Cochlear Implant
譯文第一次:聾的停留聾的-為什麼耳蝸的植入器
譯文第二次:聾人保持聾-為什麼植入人工耳蝸

這樣翻譯我和我的手語老師都絕對不會接受的。因為香港經常有人叫「人工耳蝸」,而且影片的整體內容是針對人工耳蝸的,所以應該配合英文的意思。stay有很多種意思,例如停止,留宿,持久,站住,持續,延期,控制,持續力,倚靠,束腹,支索,停留,呆,待,逗,蹲等等。。。

原譯:Deaf stay Deaf, Why Cochlear Implant
我的翻譯是:聾仍然是聾的,為何要做植入人工耳蝸呢?
手語老師的翻譯:聾就聾啦!做乜鬼人工耳蝸?

(請按下面引用的LINK看片啦!)
http://www.youtube.com/watch?v=beKYEPfxhTY&eurl=http%3A%2F%2Fhongkongdeaf.com%2Fforum%2Fredirect.php%3Ftid

(完)

(內容來自我係聾人,我有話講

 

備註:點擊這裏可以繼續瀏覽作者 Kong Wan Ki 在本網站内的其他作品

 

This entry was posted in 杂文.

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据