难道我们吃洋人的苦头还少吗(中译英)

“难道我们吃洋人的苦头还少吗”这一句汉语,如果把它翻译成英语,会是什么样?

中国外交部翻译司高级翻译张京现场翻译是:Had the Chinese people not suffered enough in the past from the foreign countries?.

John Sir 的翻译是:Hadn’t we had enough of a hard time given by foreigners?

.

直接解 ‘吃苦头’ 可以是: ‘get the works’ 或 ‘have a hard time’ ; ‘给某人吃苦头’ 是 ‘give somebody the works’ 或 ‘give somebody a hard time’。 于是可以译成: Hadn’t we had enough of the works given by foreigners? or Hadn’t we had enough of a hard time given by foreigners? 要简易的话,用 a hard time ; 卖弄一下用 the works. 通常 suffer or pay 也可作吃苦头解,多在 suffer for something 或 pay for something 的句子结构中出现。

最后, Google Translate 的翻译是:Don’t we suffer from foreigners? 天啊!

(完)

Note: Click here to continue browsing other lessons and writings of John Hung within this site.

.

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据