
1997年7月1日這一天,標誌著殖民時期結束,香港正式回歸祖國。其後,香港推行「兩文三語」的語言政策。“兩文”指中文和英文兩種書面語,“三語”指粵語、英語和普通話三種口頭語。
特別是普通話,中國政府於1982 年將「國家推廣全國通用的普通話」 的條款寫入國家憲法,成為重要的國家語言政策並積極推廣普及。普通話作為規範的現代漢民族共同語和中國國家通用語言,成為所有中國人和海外華人作為交流、溝通和服務的語言。
香港從 1986 年開始將普通話課程納入小學和中學的正規教育。1990 年公佈了小學普通話科課程綱要。1992公佈了中學普通話科課程綱要。到 1998 年,普通話科已定為所有中小學的核心課程。不過,自香港回歸以來,普通話科在教學方面顯然存在很大的不足及不盡人意之處。今後,我們認為除了很有必要地普及使用普通話作為教學語言之外,普通話語音教學還應該著重標準發音教學、正音教學和漢語拼音教學,藉以提升普通話語音的標準性及高水平。
普及和使用標準普通話的教育,將幫助香港下一代的孩子們從小就熱愛祖國的語言,增強他們認識中國歷史、文化和國學,提升對國家的歸屬感和認同感,有利於他們日後的成長和香港未來的發展。
《中華文藝共富協會》堅決響應「復興中華優秀傳統文化」的國策並提出建議和行動。不但堅持倡導講標準普通話的良好風尚,更積極地推廣中國古典文學《西遊記》,創建和參與各種線上及線下中華文學藝術活動,團結、傳承及發揚中華優秀傳統文化及藝術,發展及創造人類共同價值,促進精神文明建設,最終成功發展和推動標準普通話成為世界語言。
(1)合辦兒童及青少年《西遊記》詩歌集 普通話朗誦·講故事比賽
《中華文藝共富協會》會首先從香港本土做起。通過與香港《盤年公益文化事務部》機構合辦一個全球性創新大型公益文化教育項目【華美文化保永安】。在香港、兩岸四地、內地及全球各地舉辦兒童及青少年《西遊記》詩歌普通話朗誦·講故事比賽。藉此成功促進香港兒童及青少年重視使用標準普通話和中國通用的規範漢字,推廣德育及國民教育,傳承中國古典文學《西遊記》和國學,提高香港兒童及青少年語言藝術技巧以及為參賽者提供一個展示優秀中華文化學識及修養的平台和機會。請查閱文章“公益文化教育項目:【華美文化保永安】”。
(2)翻譯原創《西遊記 跟我學》詩歌集 超過300種外文
書籍只有被翻譯及廣泛推廣和介紹後,方可讓全世界所有人能讀到,達到文化交流目的。中國縱有五千多年的悠久文明歷史,但中文書籍能被翻譯成外國文字的卻寥寥無幾,包括傳世已有千年的《道德經》和中國古典四大名著之外,竟然沒有一本中文書籍被翻譯超過50種外文的。
據統計,有史以來,除《聖經》以外(已被翻譯成超過2800種其它語言),最廣泛的被翻譯成外文的前五本書籍排名依次為 (請參考:https://www.sohu.com/a/241240332_498129):
- 《小王子》(1942 年撰寫),法文,被翻譯成超過250種其它語言。
- 《匹諾曹歷險記》(1883 年撰寫),意大利文,被翻譯成超過240種其它語言。
- 《天路歷程》(1628 年出版),英文,被翻譯成超過200種其它語言。
- 《愛麗絲夢遊仙境》(1865 年出版),英文,被翻譯成超過170種其它語言。
- 《安徒生童話》(1835~1872年發表),丹麥文,被翻譯成 150多種其它語言。
另外,大家很熟悉的《哈利波特》一書(1997~2007年出版),目前已被翻譯成約八十種其它語言。
在香港,於2020年出版的《西遊記 跟我學》中文詩歌集,目前已翻譯了20種外國語言(請參考:https://www.momentoflife.net/?page_id=27570 )。《中華文藝共富協會》計劃在10年內將《西遊記 跟我學》詩歌集,翻譯成300多種語言,立志成為中國第一本翻譯量超過50種外文的中文書,讓這部詩歌集一躍成為最廣泛被翻譯成外文的文學作品。
香港特別行政區是祖國不可多得的福地,更是與世界各國共同發展和文化交流的不二之選。 本著「中華文化中國夢,共創最美同心圓」的理念。《中華文藝共富協會》非常期待香港特區政府、香港政府教育局、國務院港澳事務辦公室、中央人民政府駐香港特別行政區聯絡辦公室、社會各界人士、各大機構等大力支持協助和贊助,為香港未來能成功發展和推動標準普通話為世界語言添磚加瓦,做出偉大的貢獻!
(完)
備註:點擊這裏可以繼續瀏覽作者洪潤華在本網站内的其他作品