1. 意思
“一口唾沫一个钉”是一句比喻性的俗语,意为说话有信用,言出必行。它强调承诺的牢固和可靠,形象地描述了诚信如同钉子钉入木板般稳固。
2. 汉语拼音
“一口唾沫一个钉”的拼音是 yī kǒu tuò mò yī gè dīng
3. 源出
这句话来源于中国传统文化中对诚信的重视。民间形象地用“钉子”比喻诚信牢靠的特质,形成了这句俗语。
4. 同义词
- 一诺千金
- 言出必行
- 言而有信
- 掷地有声
5. 反义词
- 言而无信
- 出尔反尔
- 朝令夕改
- 言而无实
6. 使用例子
- 做人要讲信用,一口唾沫一个钉,说到做到。
- 老王答应的事情向来一口唾沫一个钉,从来没食言过。
- 签合同就得像一口唾沫一个钉,不能耍赖。
- 爷爷说过的话都是一口唾沫一个钉,村里人都佩服他。
- 老板最欣赏一口唾沫一个钉的员工,说到就能做到。
- 他答应借钱给我,果然第二天就拿来了,真是一口唾沫一个钉。
- 学校规定必须守时,这是一口唾沫一个钉的事。
- 父母教育孩子要讲诚信,一口唾沫一个钉才能赢得别人的信任。
- 那个人说话从不算数,根本不像一口唾沫一个钉的人。
- 合作时,讲究的就是一口唾沫一个钉,不能失信。
7. 中国人理解程度估计
- 年轻人(30岁以下):60%-70% (年轻人对传统俗语的接触较少,但能通过字面意思理解)
- 中年人(30-50岁):85%-90% (这一年龄段较熟悉传统表达,并常用于工作和生活中)
- 老年人(50岁以上):95% (老年人对这种俗语熟悉程度高,且使用频繁)
- 总体估算:75%-85%
8. 比较接近的英语翻译
- “A promise as solid as a nail.”
- “My word is my bond.”
- “Promises made, promises kept.”
- “What I say, I do.”
9. 英语翻译例子和中文对应
- “In our team, every promise is as solid as a nail in wood.”
- 在我们的团队里,每一个承诺都像钉子钉进木板一样牢靠。
- “His word is his bond; everything he says is as solid as a nail.”
- 他说的话就是他的承诺,他说的每件事都像钉子一样牢固。
- “In business, being reliable means making promises as solid as nails.”
- 在生意中,可靠意味着做出的承诺要像钉子一样牢固。
- “She believes in promises kept, like nails hammered into a wall.”
- 她相信承诺必行,就像钉子钉进墙里一样。
- “For him, every word is a commitment, as firm as a nail in wood.”
- 对他来说,每句话都是一种承诺,就像木板上的钉子一样稳固。
(完)
备注:点击这里可以继续浏览作者洪润华在本网站内的其他“学中文”作品