古典长篇小说《西游记》是中国四大名著之一。它主要描写三个徒弟:孙悟空、猪八戒和沙僧护送师傅圣僧唐三藏(唐僧或玄奘)西行天竺(今印度)求(佛)法和取(佛)经的艰辛过程。 Le pèlerinage vers l’Ouest est un roman classique faisant partie des quatre livres extraordinaires de la littérature chinoise. L’histoire retrace principalement le pèlerinage du moine bouddhiste Táng Sān Zàng, « Tripitaka de l’Empire des Tang » (Táng Sēng), qui était escorté par ses trois disciples: Sūn Wù Kōng(un singe immortel), Zhū Bā Jiè « Huit Défenses (Interdits Religieux) » et Shā Sēng « Moine des sables », lors d’un voyage périlleux vers l’ouest à Tianzhu (aujourd’hui c’est l’Inde) pour rechercher le bouddhisme et rapporter les ouvrages canoniques. |
师徒四人一路抢滩涉险,降妖伏怪,并历经多重苦难,终于取得真经,修成正果。 Au cours de leur voyage ardu, le maître bouddhiste et ses disciples ont traversé des couches parfois épaisses ou minces et ont galamment surmonté des affrontements multiples contre de nombreux insectes et gobelins, créés par la divinité comme leurs tests avant de pouvoir acquérir le sutra du bouddhisme. En fin de compte, l’Holymonk et ses partisans ont pu terminer leurs missions et cultiver la vérité dans leurs croyances religieuses. |
《西游记》有独特和广泛的哲学,更富有人民性、文化和艺术的价值。除了带给读者们丰富的想象力和创造力之外,更能产生启发作用,同时培养出一种明辨是非的观念和不屈不挠、勇往直前的精神。 Le pèlerinage vers l’Ouest contient des philosophies uniques et étendues et regorge de réflexions sur la vie des gens ainsi que sur des valeurs culturelles, sociales et artistiques. En plus de donner aux lecteurs une richesse d’imagination et de créativité, il peut mieux produire un effet instructif, en même temps cultiver un concept de discernement entre le bien et le mal et l’esprit de persévérance et de courage. |
为了激发人们对《西游记》的兴趣,对中国文化的了解、欣赏与热爱,也为了让全世界读者们更容易地认识中国文化和学习普通话,我们特别创作了这本中、法文双语及简、繁体对照的《西游记》诗歌朗诵集和一套更完整的移动式《西游记 跟我学》诗歌应用版本。 Afin de stimuler l’intérêt des gens pour Le pèlerinage vers l’Ouest, de comprendre, d’apprécier et d’aimer la culture chinoise, également d’aider les lecteurs du monde entier à mieux comprendre la culture chinoise et à apprendre le mandarin, nous avons spécialement créé cette série de lectures de poésies en version comparative bilingue sino-française et en version sous forme des caractères simplifiés et traditionnels chinois ainsi qu’un ensemble plus complet de la version mobile de l’application de poésie Le pèlerinage vers l’Ouest. |
自小说问世以来,各种各样的版本层出不穷,在国内外的研究价值都非常之高。19世纪30年代以后,《西游记》渐渐传入欧美,被译为英、法、德、意、西、世界语、斯瓦希里语、俄、捷、罗、波、日、朝、越、手语等文种。中外学者发表了不少研究论文和专著,对该著作作出了极高的评价。 Depuis sa première publication, la profondeur des versions variées n’a pas été épuisée. C’est un classique très recherché et étudié par des érudits, autant en Chine qu’à l’étranger. Après les années 1930, Le pèlerinage vers l’Ouest a été progressivement introduit en Europe et aux États-Unis, traduit en anglais, français, allemand, italien, espagnol, espéranto, swahili, russe, tchèque, romain, polonais, japonais, coréen, vietnamien, dactylologie et bien d’autres langues. Les érudits chinois et étrangers ont publié de nombreux articles de recherche ainsi que des monographies et avaient la plus haute estime pour ce chef-d’œuvre. |
这本《西游记》诗歌朗诵集自2017年开始,已被选为公开朗诵比赛的指定或自选诵材。 |
以下是《西游记》诗歌集目录 / Ce qui suit est une liste de poèmes dans Le Pèlerinage vers l’Ouest
第一集:猴王初问世
|
第二集:官封弼马温
|
第三集:大圣闹天宫
|
第四集:困囚五行山
|
第五集:猴王保唐僧
|
第六集:祸起观音院
|
第七集:计收猪八戒
|
第八集:坎途逢三难
|
第九集:偷吃人参果
|
第十集:三打白骨精
|
第十一集:智激美猴王
|
第十二集:夺宝莲花洞
|
第十三集:除妖乌鸡国
|
第十四集:大战红孩儿
|
第十五集:斗法降三怪
|
第十六集:取经女儿国
|
第十七集:三调芭蕉扇
|
第十八集:扫塔辨奇冤
|
第十九集:误入小雷音
|
第二十集:孙猴巧行医
|
第二十一集:错坠盘丝洞
|
第二十二集:四探无底洞
|
第二十三集:传艺玉华州
|
第二十四集:天竺收玉兔
|
第二十五集:波生极乐天
|